鯉の滝登り (koi no takinobori)
Bắt nguồn từ một điển tích Trung Quốc: Ở sông Hoàng Hà có một vách đá cao sừng sững được gọi là “Long Môn” (hoặc Vũ Môn). Đoạn sông chảy qua đây vô cùng xiết, cuồn cuộn như thác nước. Tương truyền, bất kì con cá nào có thể vượt thác đi qua cánh cổng này thì sẽ biến thành rồng. Nhiều loài đã cố gắng thử nhưng chỉ có cá chép vượt được Vũ Môn và hóa rồng.
Từ điển tích này, “cá chép hóa rồng” hay “cá chép vượt vũ môn” đã trở thành biểu trưng cho sự thành công trong văn hóa một số quốc gia châu Á, trong đó có Việt Nam và Nhật Bản.
Ngoài câu trên, tiếng Nhật còn có từ “登竜門” (toryumon) được dùng để chỉ sự khởi đầu của thành công, thành công bước đầu.
海老で鯛を釣る (ebi de tai wo tsuru)
Nghĩa đen của câu là “dùng tôm để bắt cá tráp” và nghĩa bóng là “bỏ một khoản đầu tư hoặc công sức nhỏ để thu được lợi nhuận lớn”.
漁夫の利 (gyofu no ri)
“Gyufu no ri” có nghĩa giống với câu “ngư ông đắc lợi” trong tiếng Việt, ý chỉ hai bên tranh giành nhau chỉ có lợi cho bên thứ ba.
早起きは三文の徳 (hayaoki wa san mon no toku)
Hàm ý của câu này là, nếu thức dậy sớm vào mỗi buổi sáng, bạn sẽ nhận được những giá trị tốt đẹp, dù đó chỉ là vài điều bé nhỏ.
芸は身を助く (gei wa mi wo tasuku)
“Gei wa mi wo tasuku” có nghĩa là, nếu bạn giỏi một kĩ năng nào đó, nó sẽ giúp bạn kiếm sống trong lúc khốn khó, nguy nan.