Cả hai trạng từ này đều diễn tả mức độ thường xuyên của hành động. Nếu dịch ra tiếng Việt, chúng ta sẽ dịch là “thường” làm một việc gì đó.
Ví dụ:
私は
よく映画を
見に
行きます。
私は
たびたび映画を
見に
行きます。
Tôi thường hay đi xem phim.
Không khó để sử dụng trạng từ này, bạn có thể sẽ cần phải sử dụng ý nghĩa này thường xuyên trong giao tiếp cuộc sống thường ngày cũng như trong công việc. Thêm một ví dụ nữa.
主人は
よく出張します。
主人は
たびたび出張します。
Chồng tôi thường xuyên đi công tác.
Tuy nhiên, ý nghĩa của hai trạng từ này cũng có khác nhau một chút. Sự khác nhau này không quá lớn, nhưng cũng xin đề cập ở đây để bạn thấy sự tinh tế của tiếng Nhật. Ví dụ:
田中さんは
よく同じ
間違いをする。
田中さんは
たびたび同じ
間違いをする。
Anh Tanaka thường hay mắc phải những sai lầm giống nhau.
Ý nghĩa của ví dụ trên có phần “nhạy cảm” vì người nói đang đưa ra nhận định trực tiếp về một ai đó. Thế nên, sự khác biệt trong câu chữ chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến sự tiếp thu của người nghe. Chẳng hạn như trong câu trên, khi dùng “yoku” người nói không chỉ đề cập đến việc hay mắc sai lầm của anh Tanaka, mà còn muốn nhấn mạnh đến sự bất cẩn và hấp tấp của anh. Còn “tabitabi” thì chỉ muốn đề cập đến sự mắc lỗi thường xuyên của anh mà thôi. Như vậy, “yoku” trong ví dụ trên có ý “phán xét” nhiều hơn.
Lưu ý, không nên dùng “yoku” trong các câu mệnh lệnh, câu mời mọc, hay yêu cầu, vì khi đó người nghe sẽ có cảm giác như bị “sai khiến” hoặc bị “đòi hỏi quá mức”. Ví dụ:
同じ
間違いを
たびたび繰り
返さないでください。
同じ間違いをよく繰り返さないでください。
Xin đừng lặp lại những sai lầm giống nhau.
Hoặc thêm một ví dụ khác không nên dùng “yoku”.
とても
楽しかったから、このような
会を
たびたびやりましょう。
とても楽しかったから、このような会をよくやりましょう。
Buổi họp mặt này vui quá nên thỉnh thoảng chúng ta họp như thế này nhé.
nihonblog